Просьба разъяснить планерные термины для перевода 


Для того, чтобы добавить сообщение, необходимо авторизоваться!

Страницы: 1
RSS
Просьба разъяснить планерные термины для перевода
Привет всем! Работаем с ребятами над переводом одного художественного произведения. Тематика тесно связана с полётами на планерах. С английским языком у нас никаких проблем нет, чего не скажешь о понимании авиационных терминов. 
Хочется перевести текст не только по смыслу - хочется перевести правильно. Называть вещи на русском так, как принято у нас в стране. Исходя из этого прошу помощи. 

Я понимаю, что английский никто знать не обязан, поэтому вот адаптированный перевод непонятного места. Местами буквально, а местами по смыслу, чтобы вы понимали суть. В тексте девочка объясняет парню нюансы управления планером.

Непонятные мне термины взяты В КАВЫЧКИ. В оригинале кавычек нет. В скобках пояснения. Возможно, в тех случаях тоже есть общепринятые названия.


Когда поворачиваешь, если "сбавить управление рулём" или замешкаться (не успеть вовремя), планер "вскользнёт".
С другой стороны, если слишком активно править рулём или поторопиться (успеть позже), планер "выскользнет".
"Вскальзывание" и "выскальзывание" - термины, которыми описывают "движение планера по диагонали".
Такое случается, когда поворачиваешь, а его нос смотрит не в том направлении.


Вот оригинал:

'When turning, if the steering on the rudder is
reduced, or the timing is too slow, it can cause it
to slip in.'

'On the other hand, if you use the rudder too much,
or the timing is too fast, it can slip out.'
Slipping in or slipping out are the terms used to
refer to diagonal movement of the glider.
This is caused when you are trying to turn but the
nose is not pointing in the right direction.

Просьба разъяснить, как правильно перевести указанные термины.
Изменено: Freddy Kruger - 10.07.2018 12:58:05
Страницы: 1

ДОБАВИТЬ СООБЩЕНИЕ


Читают тему (гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0)